Notizen eines Satzzeichens

Die Welt stieg zu seinem Kopf hinunter

hatte schon seine Nachbarn aufgefressen

und rundete sich ununterbrochen

glitt bei jedem Schritt auf dem Rasen ins Rutschen

konnte weder durch die Spalten

noch durch die Risse

und bei jeder Lippenöffnung

ergab sich ein Wort

passend würde es sein

heute, vielleicht, sie, ich, drüben, wollen

Würde sich alles global ansehen

Zumindest global sprechen

Zweifellos einen globalen Schatten verbreiten

In globaler Weise ist alles Vorige

Ein Punkt

Klopft den Wind

dermaßen wie die

unter anderen Menschen Schwebenden

das Ende bilden

`

*

Σημειώσεις ενός σημείου στίξης

Ο κόσμος κατέβηκε στο κεφάλι του

είχε καταβροχθίσει τους γείτονες του

και στρογγύλευε συνέχεια

σε κάθε βήμα τσουλούσε πάνω στα χορτάρια

δεν μπορούσε να ανέβει ούτε στις χαραμάδες

και δεν περνούσε τις σχισμές

και σε κάθε άνοιγμα των χειλιών

κάποια λέξη θα προέκυπτε

ταιριαστή θα ήταν

σήμερα, ίσως, αυτή, εγώ, πέρα, θέλω

Θα κοίταζε οτιδήποτε σφαιρικά

Θα μιλούσε οπωσδήποτε σφαιρικά

Θα έφτιαχνε σκιά αναμφίβολα σφαιρική

Με σφαιρικό τρόπο όλα τα προηγούμενα

Είναι μια τελεία

Κοπανάει τον αέρα

με τον τρόπο που όσοι μετεωρίζονται

μεταξύ άλλων ανθρώπων

σχηματίζουν το τέλος

 `

******************************************

Gerberei No. 12231

Die Bedeutung rollte

von so manchen Wörtern hinweg, wie etwa

meine Liebe, mich schützen,

bedeuten

und vom Hinwegrollen

gebaren sich andere, wie

pyroblematisch, Bäcke, Ahammer

und so erlernten er und sie

ihre Liebe vom Schlamm zu säubern

kurz bevor sie sie verzehrten

`

*

Βυρσοδεψείο Νο. 12231

Η σημασία κύλησε

από κάτι λέξεις όπως

αγαπημένη, φυλάγομαι,

σημαίνω

και από το κύλισμα

γεννήθηκαν άλλες όπως

πυροβληματική, γλωτός, ασφυρί

 

κι έτσι αυτός κι αυτή

έμαθαν να ξελασπώνουν την αγάπη τους

αμέσως πριν την φάνε

`

***************************************

Das Versprechen

Diese Frau war die Donau selbst

auf ihren Adern bildeten sich

tausende von Nebenflüssen

niemand wusste, was sie jedes Mal mit sich brachte

und die Männer, die mit ihrer Erinnerung ins Bett gingen

wachten auf im Blut erstickt

`

*

Υπόσχεση

Η γυναίκα αυτή ήταν ίδια ο Δούναβης

πάνω στις φλέβες της σχηματίζονταν

χιλιάδες παραπόταμοι

ποιος ξέρει τι μετέφερε μέσα της κάθε φορά

και οι άντρες που κοιμόντουσαν με την ανάμνηση της

ξυπνούσαν πνιγμένοι στο αίμα

`

***********************************************


Der Sturz des Universums

Das Licht strahlte durch die Häupter

kleine ungeschickte Flüsschen bildend

folgte es den Knochenbahnen

und die Mutter Erde hatte sich zu einer Postkarte zusammengepresst

ihre gehobenen Arme womöglich melkten den Himmel

der Er und die Sie hängten fromm

die Sterne an die Kragen und stell dir vor

sie hatten keine Angst, weder waren sie in Gefahr

wurden zum Lebensgefährten und zur Lebensgefährtin

während einer Lustfahrt in die Wolken

wo sie die Entdeckung machten -stell dir mal vor-

dass es den Gott nicht gäbe

`

*

Η πτώση του σύμπαντος

Το φως έρεε μέσα από τα κεφάλια

σχηματίζοντας μικρά αδέξια ποταμάκια

ακολουθούσε τις τροχιές των οστών

και η μητέρα φύση είχε συμπιεστεί σε καρτ ποστάλ

τα χέρια της με ανάταση ίσως και να άρμεγαν τον ουρανό

Αυτός και Αυτή τοποθετούσαν με ευλάβεια

τα αστέρια στους γιακάδες και φαντάσου

δεν είχαν φόβο ούτε και κίνδυνο

έγιναν ο σύντροφος και η συντρόφισσα στη ζωή

πηγαίνοντας μια εκδρομή στα σύννεφα

όπου ανακάλυψαν – για φαντάσου –

`

ότι ο Θεός δεν υπήρχε

`

********************************************************

Frühlingsstille

Wir sollten uns durch schmutzige Straßen wälzen

Dicht bei Mundöffnungen Bussen

Sollten vom Regens Mund trinken

Der nie wieder kommen wird bei Quellen Abzugskanälen

Bei Händen Erdbeeren die rot das Blut färben

Und die die Farben metzeln der Leidenschaft

Fußmarsch, zum Jubel der Leute

Bei aufrechten Zähnen mit denen wir Leiber zerreißen werden

Fleischiger Lippen

`

*

Ανοιξιάτικη γαλήνη

Να κυλιστούμε στους βρώμικους δρόμους

Δίπλα σε στόματα λεωφορεία

Να πιούμε από το στόμα της βροχής

Που ποτέ δεν θα ξαναέρθει σε πηγές υπονόμους

Σε χέρια φράουλες που βάφουν το αίμα κόκκινο

Και μακελεύουν τα χρώματα παθών

Περπάτημα, αλαλαγή για τον κόσμο

Σε δόντια όρθια για να ξεσκίσουμε σάρκες

Σαρκωδών χειλιών

`

`

`

*********************************************************************************

Ο  Φάνης Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1986. Σπούδασε οικονομικά σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο, κάνοντας διδακτορικό Πολιτικής Οικονομίας στο Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο. Σήμερα είναι επίκουρος καθηγητής στο Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων του Πανεπιστημίου Πατρών. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές: Πλυντήριο άστρων (Εκδόσεις Λογότεχνον, 2013, βραχεία λίστα πρωτοεμφανιζόμενων ποιητών για το Βραβείο «Γιάννη Βαρβέρη» 2013), Η θάλασσα με τα 150 επίπεδα (Εκδόσεις Κουκούτσι, 2016), Διώρυγα μεταξύ νεφών (Εκδόσεις Θράκα, 2018). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά και ισπανικά, ενώ έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά και εφημερίδες.