Μια πρωτοχρονιά παρέλαβα από κάποια φίλη μια παρουσίαση όπου μαζί με υποβλητική μουσική στην οθόνη του υπολογιστή μου καταγράφονταν κάποιοι στίχοι στα γαλλικά που αποδίδονταν στον Πάμπλο Νερούδα. Με μια πρόχειρη έρευνα ανακάλυψα πως κάτι αντίστοιχο υπήρχε και στα Ισπανικά. Και επίσης αρκετές αναπαραγωγές του σε δικτυακούς τόπους προσωπικού κυρίως χαρακτήρα. Το ποίημα βρισκόταν σε κάμποσες παραλλαγές και σε μια δημοσίευση αναφερόταν καθαρά πως το ποίημα αν και δεν ανήκει στο Νερούδα αποδίδεται σε αυτόν.
Η απόδοση ποιημάτων σε συγγραφείς ώστε να ενισχυθεί το κύρος του γραφομένου δεν είναι άγνωστος τρόπος διάδοσης. Για χάρη των φιλοπερίεργων αναγνωστών μεταφράσαμε το αποδιδόμενο στο Νερούδα ποίημα σε κάποια από τις παραλλαγές του.
Η μετάφραση είναι χαρισμένη στην Ουδέν.

Πεθαίνει αργά…

Πεθαίνει αργά όποιος δεν ταξιδεύει
δεν διαβάζει…

Πεθαίνει αργά
όποιος την ίδια του αγάπη καταστρέφει,
όποιος δεν αφήνει να βοηθούν,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει χάρη στον ίδιο του τον εαυτό…

Πεθαίνει αργά
όποιος μετατρέπεται σε σκλάβο της συνήθειας
επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,

Όποιος δεν αλλάζει μάρκα,
Δεν επιχειρεί νʼ αλλάξει το χρώμα του ρούχου του
Η δεν συζητάει με αυτόν που δεν γνωρίζει.

Πεθαίνει αργά
όποιος εμποδίζει ένα πάθος και το στροβιλισμό του από αισθήματα,
ακριβώς αυτά που επιστρέφουν τη λάμψη στα μάτια
και επαναφέρουν τις συντριμμένες καρδιές.

Πεθαίνει αργά
αυτός που δεν στρίβει το τιμόνι όταν είναι δυστυχής
με τη δουλειά του, ή με τον έρωτά του,
όποιος δεν ρισκάρει το βέβαιο ούτε το αβέβαιο για να πάει
μπροστά από ένα όνειρο
όποιος δεν επιτρέπει, ούτε για μια φορά στη ζωή του,
να ξεφύγει από τις χρηστές συμβουλές…

Πεθαίνει αργά, όποιος περνάει τις μέρες παραπονούμενος
για την κακή του τύχη ή για την ασταμάτητη βροχή

Θα αποφύγουμε το θάνατο με απαλές δόσεις, θυμόντας πάντα πως το να είσαι ζωντανός απαιτεί μια προσπάθεια πολύ μεγαλύτερη από το απλό γεγονός να ανασαίνεις.

Μονάχα η ένθερμή υπομονή
θα κάνει να κερδίσουμε
μιαν εκλεκτή ευτυχία.