3
Croissant of a body,
between a sip of coffee
and a cigarette puff.
All the earlier
we arranged our rendezvous,
from noon and afternoon
to nine in the morning.
We can all be gods
for just one night.
16
Pain starts once we forget
the wound. There’s no outlet
for the bullet. Its opening has
healed and closed.
Pain is locked in.
You cannot spot it
in organs, tissues and cells.
Nothing gives it away.
Dispersed and uncaught,
it stands out like joy. Pain,
my love, grows when
great, joy that enthrals.
Only he who has truly loved
can fall in love again.
33
You have your life ahead of you, you youngsters,
not I. The everything, the never, the nothing
and all forbidden words
at your disposal. I appreciate
that you’ve used them correctly.
As one grows older
so limited is his vocabulary.
(Σωτήρης Παστάκας, Νήσος Χίος/Sotirios Pastakas, The Isle of Chios-bilingual edition-Εκδόσεις Οδός Πανός, 2009. Εξώφυλλο: Στράτος Φουντούλης)
















1. Απάντηση από Dimitri Mouzakis
Δηλαδή μεταφρασμένο το “Σωτήρης” γίνεται “Sotirios”;
Κατά την αυτή λογική, μεταφρασμένο το “Δημήτριος” γίνεται “Dimitri”.
Το υιοθετώ.
Καλοτάξιδος καπετάνιε!
στις 3/11/2009 9:35 am
2. Απάντηση από Γιάννης Λειβαδάς
Ολική επαναφορά…. Ο Παστάκας στα καλύτερά του.
Όποιος δεν είχε γνώση της παλαιάς έκδοσης ας αδράξει την ευκαιρία να πάρει αυτήν την σπέσιαλ επανέκδοση.
Sempre……
στις 3/11/2009 11:39 am
3. Απάντηση από Μιχάλης Γελασάκης
Με το καλό στο επόμενο.
Λαϊκή απαίτηση
να τιτλοφορείται “Νήσος Μύκονος”
:ο)
στις 3/11/2009 11:42 am
4. Απάντηση από Γιώργος Μίχος
Άστα Παστάκα, πάντοτε μαλαρμέ απέναντι στη γυρισμένη πλάτη.
Το να σου λένε μπράβο για το ξέσκισμα της ψυχής σου είναι καθαρή αντίφαση…
Στην απέραντη παράδοση των παρακλαυσίθυρων…
στις 3/11/2009 1:19 pm
5. Απάντηση από Σωτήρης Παστάκας
Παιδιά, λέω, το επόμενο βιβλίο να το βγάλω μόνον εις την αγγλικήν…σκέφτομαι να καταθέσω το ελληνικό χειρόγραφο στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Ραψάνης με την εντολή να δημοσιευθεί 30 χρόνια μετά το θάνατό μου…
Εκκρεμεί παλαιότερη ανάθεση έργου για “Νήσος Λέσβος”…
Τα λιγοστά αντίτυπα της πρώτης έκδοσης, (στην οποία αναφέρθηκε ευγενικά ο Κωνσταντίνος Μπούρας
http://www.critique.gr/index.php?&page=article&id=213
εντελώς συμπτωματικά τη μέρα περίπου που βγήκε η “σπέσιαλ”) διατίθονται δωρεάν-μέχρι εξαντλήσεως-σε όποιον τα ζητήσει με μέιλ στο poiein@poiein.gr
στις 3/11/2009 3:20 pm
6. Απάντηση από στράτος φουντούλης
Καλό του ταξίδι, φίλε Σωτήρη.
στις 3/11/2009 9:31 pm
7. Απάντηση από Σωκράτης Ξένος
Εύγλωττο εξώφυλλο, Στράτο της τέχνης.
Μου άρεσε πολύ.
Σωτήρη, εμείς θα τα πούμε από κοντά
στις 3/11/2009 9:57 pm
8. Απάντηση από Σπύρος Αραβανής
Η γλώσσα του Γιάννη Γκούμα
και το χέρι του Στράτου Φουντούλη
προστέθηκαν
σε αυτά του Σωτήρη Παστάκα…
Κοκτείλ θανατηφόρο η νέα έκδοση…
Υ.Γ Σήμερα στη Νέα Σμύρνη -κάπου κοντά στην πλατεία…-
το Πάθος χαρίζει το βιβλίο
στους περαστικούς…
στις 3/11/2009 11:10 pm
9. Απάντηση από Σοφία Κολοτούρου
Καλοτάξιδο και εις την Αγγλικήν και σε όλες τις γλώσσες.
στις 3/11/2009 11:51 pm
10. Απάντηση από Βαγγέλης Ψαραδάκης
Το καλύτερο “διαβατήριο” για την ελληνική ποίηση είναι η μετάφρασή της!
Ουδείς προφήτης στο τόπο του.
Συνήθως, μόνον οι νεκροί…
Αν έμεινε κάποιο αντίτυπο, Σωτήρη, στείλε μου το.
ΥΓ. Ευτυχώς που όλοι εμείς, για ένα μόνο βράδυ, μπορούμε να γίνουμε θεοί..
στις 3/12/2009 5:02 pm
11. Απάντηση από Ignis
Να προσθέσω και το δικό μου “Καλοτάξιδο” στον σαϊτάρχη
Και εις άλλα (ταξίδια.. των στίχων των νησιών του νου) με υγεία
στις 3/12/2009 10:50 pm
12. Απάντηση από Σωτήρης Παστάκας
Και μία άλλη μετάφραση ποιήματος από τον Δημήτριο Μουζάκη, εδώ
http://soulforpoetry.blogspot.com/2009/04/blog-post.html
στις 4/9/2009 12:11 pm