ΠΟΙEIN: Ο Έστω-Τόπος για την ποίηση

Η Επιθεώρηση Ποιητικής Τέχνης «poiein.gr» είναι μια ιστοσελίδα για ποιήματα, ποιητές και ποίηση (ίσως...) από όλο τον κόσμο και για όλο τον κόσμο...(περισσότερα)



Manuel Alegre (1936-), Requiem (μετάφραση: Γιάννης Σουλιώτης), (προδημοσίευση)

ΙΟΥΝ 06

Κατηγορία: Ακαδημία Ποιείν, Μεταφραστικό Εργαστήρι, καταχώρηση από: Σωτήρης Παστάκας

manuel-alegre.jpg

Υπάρχουν νεκροί που αργούν να πεθάνουν.
Ανώφελο να τους θάψεις,ξαναγυρίζουν,
Ξεχνιούνται καμιά φορά στη σκιά,
Στο χέρι μιας πολυθρόνας,ή στη σπασμένη άκρη
Ενός φλιτζανιού.’Η κρύβονται
Στα μικρά κουτιά πάνω στα τραπέζια.
Υπάρχουν αντικείμενα που κατοικούν ακόμη
Και είναι σαν το πρόσωπο,το μεταμορφωμένο από τους απόντες
Τα σημάδια τους στο σπίτι και στο εφήμερο.

Γι ‘αυτό είναι τόσο σκληρό να πάρεις απ’το τραπέζι
Το πιάτο και τα μαχαιροπήρουνα
Να τακτοποιήσεις τα ρούχα,ν’αλλάξεις
Τα σεντόνια.Υπάρχουν νεκροί
Που δεν φεύγουν ποτέ.
Υπάρχουν νεκροί που δεν σταματούν να κάνουν κακό.

exfl_portogalikis.jpg

(από την Ανθολογία Σύγχρονης Πορτογαλικής Ποίησης, που πρόκειται να κυκλοφορήσει αυτόν τον μήνα,από τις Εκδ.ΡΟΕΣ,σε Επιλογή,Παρουσίαση,Μετάφραση Γιάννη Σουλιώτη,Πρόλογο Αnna-Maria Soares,Λέκτωρ Ινστιτούτο Camoes,και Επιμέλεια Παυλίνας Παμπούδη)

15 σχόλια »

  • 1. Απάντηση από Kolozov

    Εξαιρετικό το ποίημα και υποθέτω - επειδή βέβαια δεν γνωρίζω πορτογαλικά - και εξαιρετική κι η μετάφραση. Μου θύμισε εντονότατα Ρίτσο. Γιατί όμως μόναχα ένα ποίημα;

    στις 6/6/2008  8:39 am

  • 2. Απάντηση από Γιώργος Βέης

    O τ. Πρεσβευτής Σύμβουλος στον ΟΗΕ και όχι μόνον, συγγραφέας και μεταφραστής δια βίου, κ. Γιάννης Σουλιώτης, είναι μαζί μας. Φαντάζομαι θα μας φιλέψει κι άλλα μεταφράσματα ή και πρωτότυπα έργα του. Με ό, τι έχει ασχοληθεί στο παρελθόν σφραγίστηκε, εξ όσων γνωρίζω, από την επαγγελματική τελειομανία του.

    στις 6/6/2008  9:22 am

  • 3. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    Είναι εν γνώσει μου ότι άγαρμπα επαναλαμβάνω
    (και γι’ αυτό συνειδητώς περιεκτικά) παλαιότερο σχόλιό μου, εξ αφορμής κειμένων του Πεσσόα:

    Επί τέλους και άλλοι πορτογάλοι ποιητές στα νεοελληνικά!

    στις 6/6/2008  10:09 am

  • 4. Απάντηση από br

    Επιτέλους να δούμε τους άλλους Πορτογάλους…Ο Πεσσόα που μονοπώλησε την εδοτική δραστηριότητα περί πορτογαλικής ποίησης ας μην γίνει παραπέτασμα στην ανάγνωση αυτών των ποιητών. Συνιστώ ψυχραιμία

    στις 6/6/2008  10:14 am

  • 5. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    Εξακολουθείτε να με τηρείτε σε απόγνωση.

    στις 6/6/2008  10:28 am

  • 6. Απάντηση από Ignis

    Φιλέψει δεν φιλέψει, αυτό σαφώς και θα είναι ένα βιβλίο που επιβάλλεται να υπάρχει στις περισσότερες βιβλιοθήκες (διαβασμένο φυσικά!!! )
    Αυτές οι εκδόσεις παρουσιάζουν εξαιρετική δουλειά στην σειρά “Ποιητές του Κόσμου”.
    (τώρα –ατυχώς- προσέχω και το όνομα του κ. Λειβαδά ως μεταφραστού στην Ανθολογία της Ιαπωνικής που έχω. Θα θεωρήσω ότι η επόμενη δουλειά που θα παρουσιάσει με την Ανθολογία Νεότερης Ελληνικής Ποίησης {ανάρτηση Ποιείν 1/6/08} θα είναι το ίδιο προσεγμένη, και σωστή. Συγχαρητήρια)
    Κορυφαίο από την σειρά, η Ανθολογία Αρχαίας Ερωτικής Ποίησης με τις μεταφράσεις της Γ. Παπαδάκη.

    Σε αναμονή λοιπόν για την Ανθολογία του κ.Σουλιώτη από τους Πορτογάλους ποιητές, κι ευχαριστούμε για την ειδοποίηση.

    στις 6/6/2008  10:31 am

  • 7. Απάντηση από K.σ-Μ.

    Kolozov

    Αν θέλετε ένα ακόμα ποίημα από την ίδια ανθολογία, μπορείτε να δείτε άλλη μία προδημοσίευση:

    http://gaynewsingreek.blogspot.com/2008/05/blog-post_31.html

    Eίναι από το Απέναντι Πεζοδρόμιο και ήταν η πρώτη που είδα - δεν γνωρίζω αν υπάρχει άλλη προδημοσίευση και σε κάποιο άλλο μπλογκ.

    Αρκεστείτε, προς το παρόν, σ’ αυτά τα δύο ποιήματα και …Κυριακή κοντή γιορτή.

    Ιgnis

    θα προσυπογράψω. Από τις σύγχρονες εκδόσεις, είναι ό,τι καλύτερο στο είδος! Μία σειρά που αγοράζεις σάνβουαρ.

    (και η ανθολογία Μπιτ Ποίησης των Ροών, δουλειά του Γιάννη Λειβαδά είναι. Εξαιρετική κι αυτή, όπως όλες του. )

    στις 6/6/2008  2:05 pm

  • 8. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    Επιτρέψτε μου να σας διορθώσω, φίλτατ- Κ.σ-Μ., επί το βέλτιστον:

    Το Πεζοδρόμιον που επισκεφθήκατε, και στείλατε τρέχοντας κι εμάς, δεν περιέχει ένα αλλά δύο ποιήματα απ’ την εν λόγω Ανθολογία (τα Μέρη και τον Ιουλιανό τον Παραβάτη).

    Αρχίζω να υποψιάζομαι ότι η εκδοτική της επιτυχία είναι δεδομένη!

    στις 6/6/2008  2:31 pm

  • 9. Απάντηση από ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΜΟΥΖΑΚΗΣ

    Ωραία υπόθεση, Κωλοζόφ.

    Να περιμένουμε να μάθει πορτογαλικά ή να βάλουμε κι άλλα μεταφρασμένα στον Κωλοζόφ;

    Ιδού το ερώτημα του Κωλοζόφ.

    στις 6/7/2008  4:27 am

  • 10. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    Κύριε Μουζάκη,

    στο περιθώριο ενδεχομένων ευφυολογημάτων, ειλικρινώς δεν ξέρω εάν έχετε επιτύχει ορθογραφικά την μεταγραφή στην ελληνική των τριών “ο”.

    Αφού, όμως, κανείς δεν σας διόρθωσε, ίσως έτσι να είναι…

    στις 6/9/2008  9:54 am

  • 11. Απάντηση από ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΜΟΥΖΑΚΗΣ

    Aγαπητέ κ. Λυκοτραφίτη,

    είμαι έτοιμος να εξετάσω με νου ορθάνοιχτο τη δική σας προσέγγιση (από την οποία ίσως προκύψει και το ποσοστό επιτυχίας μου). Αν διαφωνήσουμε, πάντως, στα βασικά, μεγάλη θλίψη θα με διαπεράσει.

    στις 6/9/2008  10:07 am

  • 12. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    Βλέπω ότι συνεχίζετε με διάθεση περιπαικτική.

    Το ζητούμενο, κατ’ αρχάς, ήταν: περισσότερα προ-δημοσιευμένα ποιήματα απ’ την εν λόγω Ανθολογία. Δεν θεωρώ ότι τίθεται πουθενά θέμα ποσοστών επιτυχίας της γραφής ενός επιθέτου που δεν μου ανήκει και δεν σας ανήκει.

    Αν πάλι, με το σχόλιό σας, θελήσατε να σχολιάσετε τον ιστοχώρο όπου δημοσιεύθηκαν οι μεταφράσεις ποιημάτων του Αλμέιδα (Το Απέναντι Πεζοδρόμιο), πάλι φοβούμαι ότι αποτύχατε: όχι όλη η gay λογοτεχνία έχει να κάνει με δουλειές (ή φράσεις) του κώλου. Σε μια τέτοια περίπτωση, το χαρτί τουαλέτας -ή ακόμη και κάποιες εφημερίδες- θα ήταν οπωσδήποτε αρκετό …

    στις 6/9/2008  10:31 am

  • 13. Απάντηση από ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΜΟΥΖΑΚΗΣ

    Aγαπητέ κ. Λυκοτραφίτη, διαβάστε το σχόλιο του βουλευτού στο δοκίμιό μου και συντονιστείτε επιτέλους.

    στις 6/9/2008  10:47 am

  • 14. Απάντηση από Γιώργος Λυκοτραφίτης

    (Αν μή τι άλλο, σιωπώ…)

    στις 6/9/2008  11:11 am

  • 15. Απάντηση από à sombra da acrópole

    Ξέρουμε πόσο εύκολο είναι να σκάει μύτη ένα λάθος. Λυπάμαι όμως πως εμφανίζεται σε ένα όνομα. Η Πορτογαλίδα ποιήτρια ονομάζεται AndResen και όχι AndErsen: Sophia de Mello Breyner Andresen!!

    στις 12/15/2008  4:53 pm

  • RSS για τα σχόλια του post.

    Θα ήθελα να μάθω τη γνώμη σας

    Η email διευθυνσή σας δεν εμφανίζεται στα σχόλια.