Himmelfahrt

 

Er wurde eine Insel verzweifelte sich

ein Haufen aus Finsternis

breitete sein Selbst aus außerhalb der Tür

jetzt kann er sich im Ganzen sehen

geht weg sucht kehrt zurück

hält eine Taschenlampe beleuchtet seinen gelochten Hut

findet die Uhr, die Taschenuhr wird Zeit

tretet auf die Waage messt die Temperatur

findet sich leichter noch als den Schnee komisch

das Meer um ihn ist voll Fischnetze der Meeresgrund

Schwämme und die Nacht rote Engel

eine schmelzende Körpererinnerung kreist ihn ein

Delphine Fische in der Tiefe und ein weißes Pferd

galoppiert jahrelang

woher kam es? Wohin schreitet es?

 

Beim nächsten Ton trinkt die Nacht Alkohol

kaut Nikotin

verkleidet sich in Vogel fliegt

schließt die Augen

ist überall

es regnet Feuer

und Sterne

`

Ανάληψη

 

Έγινε νησί απελπίστηκε

σωρός από σκοτάδι

ξεδίπλωσε τον εαυτό του έξω απ’ την πόρτα

τώρα μπορεί να τον δει ολόκληρο τον εαυτό του

φεύγει ψάχνει επιστρέφει

κρατά φακό φωτίζει το τρύπιο του καπέλο

βρίσκει το ρολόι, ρολόι τσέπης γίνεται χρόνος

πατά στη ζυγαριά μετρά θερμοκρασία

τον βρίσκει κι από χιόνι πιο ελαφρύ παράξενο

η θάλασσα γύρω του έχει δίχτυα ο βυθός

σφουγγάρια κι η νύχτα κόκκινους αγγέλους

μια σωματική ανάμνηση που λιώνει τον κυκλώνει

δελφίνια ψάρια στα βαθιά κι ένα άλογο λευκό

καλπάζει χρόνια

από πού ήρθε; Πού πηγαίνει;

 

Στον επόμενο τόνο η νύχτα πίνει οινόπνευμα

μασάει νικοτίνη

ντύνεται πουλί πετά

κλείνει τα μάτια

είναι παντού

βρέχει φωτιά

κι αστέρια

 `

****************

Metamorphosen

 

Bei den Schwankungen

von Aorist und der vollendeten Zukunft

der Ebbe und der Flut des Gewässers

dort wo die Verben hilflos zusammenbrechen

in abgrundtiefen Bereichen

und Geschreie versinken in ohrenbetäubendes Schweigen

des Gyroskopen werde ich das verzweifelte Auge

Widerhall eines Lebensbewusstseins in Abwesenheit

brennende Welle und unheimliche Wahrheit

Stimmenschwarm und freche Gedanken

dort wo langsam sehr langsam

der Atemzug der besessenen Zeitspanne ausatmet

`

*

Μεταμορφώσεις

 

Στις διακυμάνσεις

του αορίστου και του τετελεσμένου μέλλοντα

στην  άμπωτη και την παλίρροια των νερών

εκεί που ρήματα καταρρέουν αβοήθητα

σε αβυσσικά πεδία

και κραυγές βυθίζονται σε εκκωφαντική σιωπή

του γυροσκόπου γίνομαι απελπισμένο μάτι

αντηχείο συνείδησης ζωής σε απουσία

κύμα φλεγόμενο και απόκοσμη αλήθεια

σμήνος φωνών και αυθάδης στοχασμός

όπου εκπνέει αργά πολύ αργά

η ανάσα του δαιμονισμένου χρόνου

 

 

`

**********

Die Feuchtigkeit des Gedächtnisses

 

Das sagten die Wörter

das, was kein Ende hatte

keine Dauer

dass du dich nicht erinnern möchtest dich aber nun doch erinnerst

vergisst, aber dich nun doch erinnerst

Meere kommen und gehen du erinnerst dich an

den Segen der Rückkehr

das Gewässer, das den Vorhang hebt und fallen lässt

zieht sich hinweg ohne zu versiegen

kehrt wieder und wieder und wieder zurück

an Spuren von Fußsohlen meinten die Wörter

an Rumpfbeugungen sollst du dich erinnern

und an Schuldlosigkeiten verstreute verlorene

windgepeitschte zarte Schatten

 

Plätschern von Stimmen

in den Flammen

 

ich erinnere mich an das Gewässer

`

*

Υγρασία της μνήμης

 

Αυτό είπαν οι λέξεις

αυτό που δεν είχε τέλος

διάρκεια

να μη θέλεις να θυμηθείς και να θυμάσαι

να ξεχνάς και να θυμάσαι

θάλασσες να έρχονται να φεύγουν να θυμάσαι

ευλογία της επιστροφής

νερά να ανοίγουν να κλείνουν την αυλαία

να αποσύρονται δίχως να στερεύουν

να επιστρέφουν ξανά και ξανά και ξανά

ίχνη πελμάτων είπαν οι λέξεις

κάμψεις κορμών να θυμάσαι

και αθωότητες διάχυτες χαμένες

ανεμοδαρμένες τρυφερές σκιές

 

Φλοίσβος φωνών

στις φλόγες

 

Θυμάμαι νερά

 

 

*

*************************************************************************************

 

H Έφη Καλογεροπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα (1963). Είναι φυσικός και θεατρολόγος και εργάζεται στην εκπαίδευση. Το 2008 κυκλοφόρησε η πρώτη ποιητική συλλογή της «Σκεύη ταξιδίου» .Ακολούθησαν οι συλλογές: «Ήχος από νερό» (2010), «Άμμος» (2013), «Έρημος όπως Έρωτας-Desert as Desire», δίγλωσση έκδοση σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα ( 2015) και «Χάρτης Ναυαγίων-Chart of Shipwrecks”, δίγλωσση έκδοση σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα, 2017). Ποίησή της καθώς και θεατρική κριτική έχει δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά. Είναι μέλος του Κύκλου Ποιητών.