«CABALLO VERDE PARA LA POESÍA: Το ποιητικό περιοδικό του Πάμπλο Νερούδα» (επιμέλεια- μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας) [Γ’ ΜΕΡΟΣ]
25Μαΐ
***************************
Raúl González Tuñón (Argentina, 1905-1974)
ΠΟΙΗΜΑ ΠΕΡΠΑΤΩΝΤΑΣ
Εθεάθησαν φώτα, γιοφύρια, γλάροι και μαούνες
και όνειρα πλέοντας ξύπνια
στις υπερπραγματικότητες της ψυχής.
Στα πάντα βρίσκεται το μυστήριο, αληθές όμως και ήρεμο.
Υπάρχουν δέντρα ταξιδιάρικα, φεγγάρια που σημαίνουν την ώρα,
κάτοπτρα προβάλλοντας βελούδινες κοιλάδες.
Εθεάθησαν κρινολίνα χαιρετώντας στην είσοδο
παλαιών σαλονιών με τους θυρωρούς πεθαμένους.
Εθεάθη o αντίλαλος.
Υπάρχουν στραγγισμένες κρήνες, βρύσες στεγνές που ηχούν
τη μουσική του υπόγειου ύδατος τόσο κοντά.
Εθεάθησαν έφηβοι πάνω σε άτια λευκά
κι έρημοι σταθμοί και βρύα και ρολόγια.
Υπάρχουν κάμαρες σφαλιστές που καταγράφουν τις φωνές
ξοφλημένων ερώτων που κείτονται ενταφιασμένοι.
Υπάρχουν υπνοδωμάτια άδεια που ανοίγουν στα χαράματα
με μια νωπή μυρουδιά ξαπλωμένων παιδιών.
Υπάρχουν αγάλματα με μάργωμα
και φρεάτια μαύρα με πνιγμένους εργάτες.
Υπάρχει ταμπάκο.
Υπάρχουν ημερολόγια ταξιδιού χαράζοντας μοναχικές πορείες
και πλοία που κάνουν τους Έλληνες ναύτες να επαναστατούν
και πλοία που φορτώνουν και ξεφορτώνουν άλλα πούσια
με σαπισμένα τσαμπιά νεκρών πληρωμάτων.
Υπάρχουν άστρα που κρυφοκοιτούν κοιμώμενους φάρους,
πνιγμένοι με τέμπο, τυφλοί με τηλεσκόπια,
και ποιητές που πιάνουν τις στιγμές στον αέρα
και διαιωνίζουν τα συμβάντα και τις αμφιβολίες τ’ ανθρώπου.
Υπάρχουν φαρμακεία με σωληνάρια μακρινών φίλτρων,
πίσω χώροι βυθισμένοι, γαλάζια μπαλόνια, ποτήρια,
και στις κρεμάστρες σκούρα ντύματα γεροντοκόρης,
και στο υπέδαφος στριγκά τσιρίγματα των γεννοβολημάτων.
Υπάρχουν κοιμητήρια λευκές σκακιέρες της νύχτας,
ψυχές απειλούμενες με σαχ, αρχιτεκτονική τετραγωνισμένη,
μνημούρια παλιά όπου τα οστά έχουν αναφλεγεί,
πεθαμένοι π’ άφησαν ήδη την τέφρα κι έφυγαν,
κρυφός αγέρας παλεύοντας, διάσταση λήθης.
Διαβάστε περισσότερα