Από το δεύτερο τεύχος που κυκλοφορεί τον Νοέμβριο του ίδιου έτους, διαλέγουμε και μεταφράζουμε τα ποιήματα δύο κορυφαίων εκπροσώπων της γενιάς του 27, του Λουίς Θερνούδα και του Ραφαέλ Αλμπέρτι, ενώ θα ακολουθήσουν και δύο ποιήματα εκπροσώπων της λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας που δημοσιεύτηκαν στο περιοδικό: Luis Cernuda (España, 1902-1963) ΥΜΝΟΣ ΣΤΗ ΘΛΙΨΗ Ταμπουρωμένος πάνω στο στήθος σου είμαι Το από ευσεβή ψυχρή πέτρα Κάτω από τα δειλινά σου μάτια Ω, μητέρα αθάνατη. Κιοτεμένη ανασαίνει εντός σου η ζωή μου. Ακούοντας στη ράθυμη νυχτερινή απόσυρση Ανάλαφρα να γλιστρούν τα πατήματα Των νεαρών ημερών που μακραίνουν Γλυκές και βαριές, στο βλέμμα, Μ’ ένα ίδιο φως, συμπόνιας και αμφισβήτησης• Και τραβούν πίσω τους σαν πολύχρωμος καπνός Τα δημιουργημένα με τη σκέψη μου όνειρα, Τα τέκνα της λαχτάρας και της ελπίδας. Τη μοναξιά κατοίκησα με όντα καθ’ ομοίωσή μου Σαν ένας ανιαρός θεός • Τ’ αγάπησα εφόσον ήτανε όμορφα, Τη συντροφιά μου έδωσα όταν μ’ αγάπησαν Και τώρα όπως εκείνος ο ίδιος ο θεός απομονωμένος είμαι. Χωρίς αγκάθια κι ασπριδερός όπως άνθος κομμένο. Ξεχνώντας με πάω σε … Συνεχίστε να διαβάζετε το «CABALLO VERDE PARA LA POESÍA: Το ποιητικό περιοδικό του Πάμπλο Νερούδα» (επιμέλεια- μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας) [Β’ ΜΕΡΟΣ].
Αντιγράψτε και επικολλήστε αυτόν τον σύνδεσμο στον WordPress ιστότοπο για ενσωμάτωση
Αντιγράψτε και επικολλήστε αυτόν τον κώδικα στον ιστότοπό σας για να ενσωματωθεί