
Αχέρων
Μια φλέβα ποταμάκι
στο αριστερό μου χέρι
θα ‘ναι ο Αχέροντας
που τ’ οδηγεί.
`
Acheron
Eine Ader gleich eines Flüsschens
auf meinem linken Handgelenk
wird wohl Acheron sein
der es steuert
`
*********************
Διαφορετική καταγωγή
Κι αποδεδειγμένα πια, απόγονος εγώ
πουλιών αποδημητικών,
μένω καρφωμένη στη γη.
`
Με δείχνουν τώρα με το δάχτυλο
σαν κακό παράδειγμα
πουλιού που δεν ήξερε να πετάξει.
`
*
Andersartige Herkunft
Und neuerdings ist auch erwiesen, dass ich als Nachkomme
der Zugvögel
auf Erde genagelt bleibe
Lediglich zeigt man mit dem Finger auf mich
gemäß einem abschreckenden Beispiel
eines Vogels, der nicht wusste wie zu fliegen
`
************
Δια πολλών ποταμών
Είχαν έρθει απ’ όλα τα μέρη
Ρωμαίοι, Αιγύπτιοι, Δαμασκηνοί
Κυπριώτες, Έλληνες από την Πέτρα
και από την Ασκάλωνα.
Η εμποροπανήγυρη
προσέλκυσε πολυάριθμο πλήθος
και πλούσιους ξένους.
Ήμουν το ωραιότερο ζώο
μ’ είχαν αφήσει τελευταία.
Απ’ τον Ιορδάνη ως τη Μεσόγειο
κι από τη Γάζα ως τη Δαμασκό
δεν μπορούσες να συναντήσεις
γυναίκα σαν κι εμένα.
Κι έπειτα ήτανε πια γνωστό
όλους τους έκανα ευτυχισμένους.
Τον γέρο Κεδάρ
τον θερμόαιμο Ισμαήλ
τον ανδρωμένο Ιλντεράν
τον πρόεδρο του Βασιλικού Συμβουλίου
Ζεντί
τον αισθηματικό Αρέτα
με τον ασυγκράτητο χαρακτήρα
και την επιδεξιότητα στο μαχαίρι.
Αν ήταν λιγότερη
η καταραμένη μοναξιά
αν δεν με είχε πουλήσει
τότε
η μάνα και τ’ αδέρφια μου!
Τώρα
στα μαλακά μεταξωτά
θα ξάπλωνα
κι άλλη έννοια
από τ’ ακριβά μύρα του κορμιού
δεν θα ‘χα.
`
*
Durch viele Flüsse
Sie waren aus allen Orten angekommen
Römer, Ägypter, Damaszener
Zyprer, Griechen aus Petra
und aus Aschkelon.
Der Jahresmarkt
zog zahlreiche Leute an
sowie auch reiche Fremde.
Ich war das schönste Vieh
man hinterließ mich als das letzte Stück zurück.
Vom Jordan bis hin zu Damaskus
wäre keineswegs zu treffen
eine Frau wie mich.
Außerdem war es bekannt
dass ich sämtliche glücklich machte
den alten Kedar
den hitzköpfigen Ismael
den tapferen Ilderan
und den Vorsitzenden des Königskabinetts
Zenti
den sentimentalen Areta
mit dem unbeherrschbaren Charakter
und dem geschickten Umgang mit Messern.
Wäre doch nicht so ewig
die verfluchte Einsamkeit
verkauften mich nicht
damals
meine Mutter und meine Brüder!
Mittlerweile
würde ich mich
auf feinen Seiden legen
und andere Gedanken
außer wertvollen Körperparfümen
würde ich nicht haben.
******************************************************************************
Η Άννα Δερέκα γεννήθηκε στην Θεσσαλονίκη. Είναι δημοσιογράφος, αρχισυντάκτρια πολιτιστικών ημερήσιας εφημερίδας. Είναι παραγωγός του Δημοτικού Ραδιοφώνου Ιωαννίνων. Τον Φεβρουάριο του 2019, εκλέγεται πρόεδρος της Εταιρείας Λογοτεχνών και Συγγραφέων Ηπείρου και αναλαμβάνει τη διεύθυνση του περιοδικού Ηπειρωτικά Γράμματα. Εξέδιδε με τετραμελή ομάδα το λογοτεχνικό περιοδικό Φηγός. Έχει εκδώσει δεκαέξι ποιητικές συλλογές. Οι οκτώ για το εμπόριο και οι άλλες οκτώ, χειροποίητες αριθμημένες. Το ποιητικό της έργο, αξιώθηκε διδακτορικού σε πανεπιστήμιο της Ιταλίας και παρουσιάστηκε στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.