Αχέρων

Μια φλέβα ποταμάκι

στο αριστερό μου χέρι

θα ‘ναι ο Αχέροντας

που τ’ οδηγεί.

`

Acheron

Eine Ader gleich eines Flüsschens

auf meinem linken Handgelenk

wird wohl Acheron sein

der es steuert

`

*********************

Διαφορετική καταγωγή

Κι αποδεδειγμένα πια, απόγονος εγώ

πουλιών αποδημητικών,

μένω καρφωμένη στη γη.

`

Με δείχνουν τώρα με το δάχτυλο

σαν κακό παράδειγμα

πουλιού που δεν ήξερε να πετάξει.

`

*

Andersartige Herkunft

Und neuerdings ist auch erwiesen, dass ich als Nachkomme

der Zugvögel

auf Erde genagelt bleibe

 

Lediglich zeigt man mit dem Finger auf mich

gemäß einem abschreckenden Beispiel

eines Vogels, der nicht wusste wie zu fliegen

`

 

************

Δια πολλών ποταμών

Είχαν έρθει απ’ όλα τα μέρη

Ρωμαίοι, Αιγύπτιοι, Δαμασκηνοί

Κυπριώτες, Έλληνες από την Πέτρα

και από την Ασκάλωνα.

Η εμποροπανήγυρη

προσέλκυσε πολυάριθμο πλήθος

και πλούσιους ξένους.

Ήμουν το ωραιότερο ζώο

μ’ είχαν αφήσει τελευταία.

Απ’ τον Ιορδάνη ως τη Μεσόγειο

κι από τη Γάζα ως τη Δαμασκό

δεν μπορούσες να συναντήσεις

γυναίκα σαν κι εμένα.

Κι έπειτα ήτανε πια γνωστό

όλους τους έκανα ευτυχισμένους.

Τον γέρο Κεδάρ

τον θερμόαιμο Ισμαήλ

τον ανδρωμένο Ιλντεράν

τον πρόεδρο του Βασιλικού Συμβουλίου

Ζεντί

τον αισθηματικό Αρέτα

με τον ασυγκράτητο χαρακτήρα

και την επιδεξιότητα στο μαχαίρι.

Αν ήταν λιγότερη

η καταραμένη μοναξιά

αν δεν με είχε πουλήσει

τότε

η μάνα και τ’ αδέρφια μου!

Τώρα

στα μαλακά μεταξωτά

θα ξάπλωνα

κι άλλη έννοια

από τ’ ακριβά μύρα του κορμιού

δεν θα ‘χα.

`

*

Durch viele Flüsse

Sie waren aus allen Orten angekommen

Römer, Ägypter, Damaszener

Zyprer, Griechen aus Petra

und aus Aschkelon.

Der Jahresmarkt

zog zahlreiche Leute an

sowie auch reiche Fremde.

 

Ich war das schönste Vieh

man hinterließ mich als das letzte Stück zurück.

 

Vom Jordan bis hin zu Damaskus

wäre keineswegs zu treffen

eine Frau wie mich.

 

Außerdem war es bekannt

dass ich sämtliche glücklich machte

den alten Kedar

den hitzköpfigen Ismael

den tapferen Ilderan

und den Vorsitzenden des Königskabinetts

Zenti

den sentimentalen Areta

mit dem unbeherrschbaren Charakter

und dem geschickten Umgang mit Messern.

 

Wäre doch nicht so ewig

die verfluchte Einsamkeit

verkauften mich nicht

damals

meine Mutter und meine Brüder!

 

Mittlerweile

würde ich mich

auf feinen Seiden legen

und andere Gedanken

außer wertvollen Körperparfümen

würde ich nicht haben.

******************************************************************************

Η Άννα Δερέκα γεννήθηκε στην Θεσσαλονίκη. Είναι δημοσιογράφος, αρχισυντάκτρια πολιτιστικών ημερήσιας εφημερίδας. Είναι παραγωγός του Δημοτικού Ραδιοφώνου Ιωαννίνων. Τον Φεβρουάριο του 2019, εκλέγεται πρόεδρος της Εταιρείας Λογοτεχνών και Συγγραφέων Ηπείρου και αναλαμβάνει τη διεύθυνση του περιοδικού Ηπειρωτικά Γράμματα. Εξέδιδε με τετραμελή ομάδα το λογοτεχνικό περιοδικό Φηγός. Έχει εκδώσει δεκαέξι ποιητικές συλλογές. Οι οκτώ για το εμπόριο και οι άλλες οκτώ, χειροποίητες αριθμημένες. Το ποιητικό της έργο, αξιώθηκε διδακτορικού σε πανεπιστήμιο της Ιταλίας και παρουσιάστηκε στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.