Μεταφραστικό Εργαστήρι

«Τρεις πίνακες του Vincent van Gogh» / «Δύο ποιήματα για τον ζωγράφο και τα έργα του» (Μετάφραση από τα αγγλικά & ιταλικά – επίμετρο: Θεοδόσης Κοντάκης)

 

 

ANNE SEXTON

H ξάστερη νύχτα

[The Starry Night]

`

Η πόλη δεν υπάρχει

παρεκτός εκεί που ένα δέντρο μελαχρινό γλιστρά

κατά πάνω, σα γυναίκα που πνίγεται μες στον καυτό ουρανό.

Η πόλη σιωπηλή. Μ’ έντεκα άστρα βράζει η νυχτιά.

Ω, ξάστερη ξάστερη νύχτα! Έτσι δα

θέλω να πεθάνω.

 

Σαλεύει. Είν’ όλα ζωντανά.

Ως κι η σελήνη προβάλλει με τα πορτοκαλιά της τα σίδερα

να διώξει τα παιδιά, σα να ’τανε θεά, απ’ το μάτι της.

Τ’ ανίδωτο το γέρικο φίδι καταπίνει τ’ άστρα.

Ω, ξάστερη ξάστερη νύχτα! Έτσι δα

θέλω να πεθάνω.

 

κατάμεσα στο μανιασμένο της νύχτας κτήνος,

να με καταβροχθίσει κείνος ο μέγας δράκος, να χωριστώ

απ’ τη ζωή μου δίχως σημαία,

δίχως κοιλιά,

δίχως κραυγή.

Διαβάστε περισσότερα