Επιθεώρηση Ποιητικής Τέχνης

Κατηγορία

Μεταφραστικό Εργαστήρι

Μεταφραστικό Εργαστήρι

Μεταφραστικό Εργαστήρι

César Moro, Τρία Ποιήματα (μετφρ. Γιώργος Κεντρωτής)

 

ΠΡΟΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ

`

Είναι η υπέρτατη κατοικία μου,

απ’ όπου δεν υπάρχει επιστροφή.

Κρίσνα, από τη Μπαγκαβάτ Γκιτά

`

Σαν τη μάνα που κρατιέται απ’ τα κλαριά του ποταμού

Από φόβο κι από φως της πρωταρχής

Σαν άλογο σκελετωμένο

Που ακτινοβολεί λυκόφως

Μέσ’ απ’ τα πυκνά κλαδιά δέντρων και δέντρων αγωνίας

Με το μονοπάτι των θαλασσινών αστέρων όλο ήλιο

Η εκθαμβωτική σωρεία

Χαμένων ημερομηνιών μες στην απόλυτη

του παρελθόντος νύχτα

Σαν αγκομαχητό αιώνιο σαν βγεις στη νύχτα έξω

Στον άνεμο ήμεροι πια περνούν οι αγριόχοιροι

Οι ύαινες χορτάτες θηράματα

Διχαλωτό στο βάθος το θέαμα δείχνει

Ματωμένες όψεις εκλείψεων σελήνης

Φλεγόμενο το σώμα φλεγόμενο δονείται

Στον δρόμο του χρόνου στον χρόνο

Χωρίς καν περιθώρια εναλλαγών

Καθώς αιώνιο είναι ό,τι είναι ακίνητο

Και όλες οι εκσφενδονισμένες πέτρες

Στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα και των ανέμων

Γυρνάνε πίσω σαν πουλιά μοναδικά και ασύγκριτα

Καταβροχθίζοντας λίμνες και λίμνες

γκρεμισμένων χρόνων

Απύθμενους ιστούς αράχνης

Από πεσμένα ξύλινα χρόνια και ζαμάνια

Κοιλότητες οξειδωμένες

Μες στην πυραμιδοειδή σιωπή

Λάμψεις εκεί θνησιγενείς που

ανοιγοκλείνουνε τα βλέφαρα

Για να μου πουν ότι είμαι ακόμα ζωντανός

Και ανταποκρίνομαι με κάθε του κορμιού μου πόρο

Στα καθήκοντά μου

Εν ονόματι του ονόματός σου ω Ποίηση

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι, Δύο Ποιήματα (μετφρ. Ξένια Καλαϊτζίδου)

 

 

Ωδή στην επανάσταση (1918)

 

Σε σένα,
κατασφυριγμένη,
χλευασμένη από πυροβολαρχίες,
σε σένα,
καταφαρμακωμένη με κακολογίες των λογχών,
θαυμασμένος υψώνω
πάνω απ’τις απλωμένες υβρεολογίες
της ωδής το μεγαλειώδες
«Ω»!
Ω, άγρια!
Ω, παιδική!
Ω, καπικένια!
Ω, απρόσιτη!
Με ποιο άλλο όνομα σ’αποκαλούσαν;
Ποια άλλη όψη θα μου δείξεις, διπρόσωπη;
Όρθια κατασκευή
ή ερείπιο;
Στον μηχανοδηγό,
με καρβουνόσκονη σκεπασμένο,
στον ανθρακωρύχο,
που τα βάθη της γαίας τρυπά,
λιβανίζεις,
λιβανίζεις αφοσιωμένη,
δοξάζεις την ανθρώπινη δουλειά.
Και αύριο
ο Όσιος
του ναού τα ψαλίδια
μάταια απλώνει και για έλεος διψά –

το κάθε κανόνι σου, χοίρος-πλατυμύτης,
της χιλιετιές του Κρεμλίνου χτυπά.
«Δόξα».
Ρογχά στο ταξίδι το θανατερό.
Κραυγή των σειρήνων, πνιγμένα λεπτή.
Εσύ στέλνεις ναύτες
εκεί που βουλιάζει το θωρηκτό,
εκεί,
για το μικρό ξεχασμένο γατί.
Και ύστερα!
Σαν μέθη πλήθος φωνάζεις.
Ξένοιαστο το μουστάκι στην πυρά.
Με υποκοπάνους διώχνεις ασπρόμαλλους ναυάρχους
με τα κεφάλια κάτω
στο Έλσινγκφορς απ’ τη γέφυρα.
Όλο γλείφει πληγές των ημερών που περάσαν
και πάλι βλέπω φλέβα κομμένη.
Σε σένα το μικροαστικό
«Ω, τρισανάθεμά σε!»
και το δικό μου,
ποιητικό
«Ω, τετράκις δόξα σοι, ευλογημένη!»

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Ernest Hemingway, «Λόφοι σα λευκοί ελέφαντες» (μετάφραση: Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου)

Οι λόφοι κατά μήκος της κοιλάδας του Έβρο εκτείνονταν λευκοί. Στην πλευρά αυτή δεν υπήρχε ίσκιος και δέντρα και ο σταθμός ήταν στημένος ανάμεσα σε δύο ράγες κάτω απ’ τον ήλιο. Κοντά στην πλευρά του σταθμού έπεφτε η ζεστή σκιά του κτηρίου και μια κουρτίνα φτιαγμένη από κλωστές και χάντρες μπαμπού κρεμόταν μπροστά από την ανοιχτή πόρτα του μπαρ, για να κρατάει έξω τις μύγες. Ο Αμερικάνος και το κορίτσι μαζί του κάθισαν σ’ ένα τραπέζι στη σκιά, έξω απ’ το κτήριο. Έκανε πολλή ζέστη και το εξπρές από την Μπαρτσελόνα θα έφτανε σε 40 λεπτά. Έκανε στάση σ’ αυτόν τον κόμβο για δύο λεπτά και συνέχιζε για τη Μαδρίτη.

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Δημήτρης Τρωαδίτης, «Η μοναξιά του χρόνου», εκδ. Οδός Πανός, 2016 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα)

Απόπειρες ονείρων

`

απόπειρα πρώτη

κάθε απόπειρα σκέψης

περιέχει όλες τις απόπειρες μαζί

κάθε κίνηση στο άπειρο

περιέχει όλες τις κινήσεις μαζί

κάθε έμπνευση στα κενά διαστήματα

περιέχει όλες τις γητειές του κόσμου

 

*

Traumversuche

erster Versuch

jeder Gedankenversuch

hat in sich allesamt Versuche

jede Bewegung in die Endlosigkeit

hat in sich allesamt Bewegungen

jede Eingebung in leeren Abständen

hat in sich alle Beschwörungsformeln der Welt

Διαβάστε περισσότερα
Μεταφραστικό Εργαστήρι

Velimir Khlebnikov, Ποιήματα (μετφρ. από τα ρωσικά: Ξένια Καλαϊτζίδου)

 

 

Προτάσεις (1917)

 

Οι οικιακοί νόμοι ας αντικατασταθούν
Από τις εξισώσεις του πεπρωμένου.
Το περσικό χαλί των ονομάτων των κρατών
Ας αντικατασταθεί από την ακτίνα της ανθρωπότητας.
Ο κόσμος να κατανοείται ως ακτίνα.
Εσείς η κατασκευή των χώρων,
Εμείς η κατασκευή του χρόνου.
Στο όνομα της υλοποίησης
Των υψηλών αξιών των αντιχρημάτων
Στους ιδιοκτήτες των εμπορικών και βιομηχανικών επιχειρήσεων
Να δοθούν τα παράσημα του υπολοχαγού
Του εργατικού στρατού
Διατηρώντας τους στο μίσθωμα
Των υπολοχαγών του εργατικού στρατού.
Η ζωντανή δύναμη των επιχειρήσεων
Διατίθεται στον ειρηνικό εργατικό στρατό.

 

*

Τον καιρό που στον παράδεισο
Έτρεξαν των χρόνιων τα σμήνη
Εγώ με τη χρονούλα-πετρούλα έπαιζα
Και τη χρονούλα-πετρούλα πέταξα
Και η χρονούλα-πετρούλα βούλιαξε
Κι η χρόναινα φτερά άπλωσε.

(1908)

 

Διαβάστε περισσότερα