When you let go of your arms for a bit

 

I wanted to meet you, rushed to see you

but I was slow like a Galápagos tortoise.

I commissioned my hands to bring me your touch.

(my arms are faster than the rest of my body)

They caught up with you, caressed you, captured your scent,

clasped it firmly within the palms of their hands.

They returned to me overjoyed—

but in their place they found a new pair of arms.

Now new arms have sprouted on my shoulders

that know nothing of you, have never skimmed your skin.

 

 

 

************

Όταν αποχωρίζεσαι για λίγο τα χέρια σου

 

Ήθελα να σε συναντήσω

ήθελα να τρέξω να σε συναντήσω

όμως ήμουν αργός σαν τις χελώνες των νησιών Γκαλαμπάκος

έστειλα τα χέρια μου

να μου φέρουν την αφή σου

τα χέρια μου είναι πιο γρήγορα από το υπόλοιπο σώμα μου

σε πρόλαβαν και σε χάιδεψαν

πήραν τη μυρωδιά σου

και την έκλεισαν σφικτά στις χούφτες τους.

 

Επέστρεψαν σε μένα μες τη χαρά.

 

Όμως στη θέση τους βρήκαν νέα χέρια

στους ώμους μου είχαν φυτρώσει νέα χέρια

που δεν ήξεραν τίποτα από σένα

που δεν σε είχαν αγγίζει ποτέ

 

**********************************************************

Εκατό ποιήματα αντλημένα από οκτώ ποιητικές συλλογές του Γιώργου Χριστοδουλίδησυναποτελούν τον τόμο GiórgosChristodoulides | SelectedPoems (1996-2021), που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Αρμίδα. Η έκδοση σηματοδοτεί μίαν από τις πιο διευρυμένεςσυναγωγές ελληνόφωνης ποίησης σε αγγλική μετάφραση, η οποία καιεντάσσει το ιδιαίτερο ιχνογράφηματου Κύπριου ποιητή μέσα στοσύγχρονο αγγλόφωνο διακείμενο. Το βιβλίο διανθίζεται με δεκαπέντε ανέκδοτα ποιήματα, και περιλαμβάνει εκτεταμένη εισαγωγή στην 25χρονη ποιητική πορεία του Χριστοδουλίδη, αλλά και στη μεταφραστική ανάπλαση του έργου του. Τη μετάφραση και την πολυσέλιδη εισαγωγή υπογράφειη Δέσποινα Πυρκεττή.

Βραβευμένος με δύο κρατικά βραβεία ποίησης και καλός γνώστης του ελληνικού και τουδιεθνούς ποιητικού γίγνεσθαι, ο Χριστοδουλίδης έχει ήδη μεταφραστεί σε αυτόνομους τόμους στα βουλγαρικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά και τα σερβικά, ενώ ποιήματά του σταχυολογούνται σε ελληνικές και διεθνείς ανθολογίες, όπως η πρόσφατηΑνθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης GrandTour σε επιμέλεια JanWagner&FedericoItaliano(2019).
Ο ίδιος ο ποιητής συνοψίζει το στίγμα της ποίησής του στην πεποίθηση ότι όλα τελειώνουν, χωρίς τίποτα να παύει να υπάρχει, και ότι μόνο η αγάπη, στη βαθύτερή της έννοια, μπορεί ναδιασφαλίσει τη συνέχεια του κόσμου. Αναφερόμενος ειδικότερα στην πρώτη ολοκληρωμένηέκδοση επιλεγμένων ποιημάτων του στα αγγλικά, ο Χριστοδουλίδης παρατηρεί: “Η αγγλική είναι μια γλώσσα αδιάβροχη, που αρμενίζει στα όρια του παντού και δένει σε πολλά λιμάνια, γι’ αυτό και ευελπιστώ να υποβάλει την ποίησή μου σε πολλαπλές, αναπάντεχες αναγνώσεις”.
Σχολιάζοντας τα Επιλεγμένα Ποιήματα, ο εκδότης της Αρμίδας, Χάρης Ιωαννίδης, σημειώνει ότι η πρωτοβουλία της αγγλικής μετάφρασης ενός από τους πιο υποβλητικούς σύγχρονους ποιητές της Κύπρου δεν βασίστηκε μόνο στη διαχρονική αξία της πρωτότυπης ποίησης του Χριστοδουλίδη,αλλά και στην οικουμενική της διαστρωμάτωση, που επιτρέπει την επανεγγραφή των ποιημάτων σε ένα πλατύτερο ηχοτοπίο. “Αφεαυτής, η οργανική αναδιάταξη των ποιημάτων, δηλαδή η κατανομή τους σε θεματικούς άξονες αντί της συνήθους χρονολογικής σειράς, υποκρούει το σκεπτικό της μετάφρασης”, επισημαίνει ο εκδότης.
Σύμφωνα με τους συντελεστές της έκδοσης, ο στόχος είναι να παρουσιαστεί στο αγγλόφωνο κοινό ένας Κύπριος ποιητής που, εδώ και 25 χρόνια, πραγματεύεται αεικίνητα την ανθρώπινη υπόσταση ως προέκταση του φυσικού κόσμου αλλά και του σκιώδους σύμπαντος. Η διαρκής κίνηση που χαρακτηρίζει το έργο του Γιώργου Χριστοδουλίδη διατρέχει και τη μεταφραστική πράξη με όρους λεκτικής και σημασιολογικής ρευστότητας. Ως εκ τούτου, μέσα από τη συνάρμοση εκατό ποιημάτων του σε ένα σπονδυλωτό ποίημα έξι θεματικών ενοτήτων, η συγκεκριμένη έκδοση παρουσιάζει ιδιαίτερο μεταφρασιολογικό ενδιαφέρον, καθώς η μεταφραστική πράξη υλοποιείται, όχι με όρους απώλειας και συμβιβασμού, αλλά ως δυναμικός εμπλουτισμός του πρωτοτύπου.
Ο ΔρJamesMackay, που επιμελήθηκε την αγγλική εκδοχή των επιλεγμένων ποιημάτων,συμπυκνώνει την απήχησητου τόμου ως εξής:“Ισοσταθμίζοντας γλωσσική λιτότητα και βαθιά σκέψη, εμβριθή πνευματικότητα και μιαν αμυδρή αίσθηση υπέρβασης, αλλά και εμπεριστατωμένη περίσκεψη με παιδικό χιούμορ, αυτά τα θαυμάσια ποιήματα σαφώς και δρέπουντους καρπούς των κόπων μιας ζωής”. Στο οπισθόφυλλο του βιβλίου αναγράφονται επίσηςευσύνοπτοι έπαινοι για την ποίηση του Χριστοδουλίδη από διεθνείς ομότεχνούς του, όπως ο Ιρλανδός DesmondEgan, ο Γάλλος DenisMontebello, η Ελβετίδα CorinneDesarzens, και ο αγγλόφωνος Κύπριος ποιητής GeorgeTardios.

Το βιβλίο κυκλοφορεί επίσης στο Ηνωμένο Βασίλειο και στην Ιρλανδία ενώ σε μεταγενέστερο στάδιο θα είναι διαθέσιμο και σε ηλεκτρονική μορφή.

******************************************************************

 

Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει οκτώ ποιητικές συλλογές και τιμήθηκε δύο φορές με το κρατικό βραβείο ποίησης. Ήταν συνεπιμελητής, μαζί με τον ποιητή Παναγιώτη Νικολαΐδη, της ΑΝΘΟΛΟΓΙΑΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 1960-2018 (Εκδόσεις ΚΥΜΑ, Αθήνα, 2018). Η ποιητική του συλλογή Πληγείσες περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι, Αθήνα, 2016), μεταφράστηκε στα γαλλικά από τον MichelVolkovitch και παρουσιάστηκε στη Νύχτα της Λογοτεχνίας, στο Παρίσι, το 2017. Η ίδια συλλογή μεταφράστηκε στα σερβικά από την AleksandraMilanovic και παρουσιάστηκε στο Βελιγράδι τον Οκτώβριο του 2017. Το 2014, έξι βιντεοποιήματα βασισμένα σε στίχους του παρουσιάστηκαν στη Γερμανία. Το 2011, πέραν των 150 ποιημάτων του κυκλοφόρησαν στη Βουλγαρία, σε μετάφραση Βασίλκας Χατζήπαπα,ως αυτόνομη έκδοση με τίτλο Ονειροτριβείο. Τον Ιούνιο του 2010, επιλεγμένα ποιήματά του εκδόθηκαν στα γερμανικά, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Ποίησης του Βερολίνου (Poesie festival Berlin). Έχει εκπροσωπήσει την Κύπρο σε δεκάδες ποιητικές εκδηλώσεις στο εξωτερικό και δημοσιεύει κατά καιρούς βιβλιοκριτικές και δοκίμια για την ποίηση.

Δέσποινα Πυρκεττή
Σπούδασε Μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας. Έχει αποκτήσει μεταπτυχιακούς τίτλους στις Συγκριτικές Πολιτισμικές Σπουδές (Πανεπιστήμιο Κύπρου) και στις Θεατρικές Σπουδές (Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου).Έχει γράψει το μυθιστόρημα Αίαντα ήθελε να τον λένε (Εξάντας, Αθήνα, 1999) και τα θεατρικά έργα Sommerfugl(Θέατρο Σκάλα, 2014 και Λονδίνο, 2018) και Αναισθησία (Θέατρο Σκάλα, 2016).Εργάζεται ως μεταφράστρια λογοτεχνίας, με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά, τα αγγλικά και τα γαλλικά.

 

******************************************************************

 

One hundred poems drawn from eight books of poetry spanning 25 years make up the volume GiórgosChristodoulides | SelectedPoems (1996-2021), now out by Armida Publications. The edition, which marks one of the most expanded collections of Greek verses in English translation to date, renders the Cypriot poet’s vividetchings of people and things within a new soundscape. The book includes fifteen as yet anecdotal poems and an Introduction by the translator, Despina Pirketti, casting new light on the poet’s oeuvre.
Twice presented with state poetry awards and an avid reader of Greek and international poetry, Christodoulides has already seen his work published in single volumes in Bulgarian, French, German and Serbian, whereas his poems have been featured in Greek and international compilations such as the recent Grand Tour anthology of contemporary European verse, curated by Jan Wagner & Federico Italiano(2019).
The poet himself sums up the core of his poetry in the notion that everything ends without ever ceasing to exist and that only love, in its deepest meaning, can ensure the continuity of the world. On this first release of his work in English, Christodoulides remarks that “English is a waterproof language that can sail to the farthest edges and can dock into several ports. I hope that with every mooring, my work will be exposed to a whole host of unexpected readings”.
Discussing Armida’s new venture into translated poetry, publisher Haris Ioannides explains that the initiative to introduce Christodoulides to the English-speaking reading public was not only prompted by the poet’s positive critical reception in Cyprus and Greece (seven of his eight collections are published in Athens) but also by the many resonances it holds for poetry enthusiasts across the world: “His poems are built in layers that transcend locality, which makes their reinscription into English all the more pertinent”, Ioannides says.
GiórgosChristodoulides | SelectedPoems (1996-2021), is also of interest to literary translators as it proposes a rearrangement of the original poems based on topic rather than chronology: structured across six themes that recur throughout Christodoulides’ body of work, the book moves from succinct stories of misaligned laymen to Cypriot snapshotstweaked out of place,and from thereto a mesmerizing fusion of people andlandscapes. Understandingher task as responding to a literary work in a way that dynamically expands it, translator Despina Pirketticonjures up “the rough core of embers that fan into flame each time the original crosses over to a new system of vocal symbols, alight with enriching, amplifying or simply other potentialities”. In Christodoulides’ work, she says, figures are limned by dim light to expose a blurring of borders between humans, trees and animals—which, in itself, sets in motion a practice of translational fluidity beyond fixed boundaries.
The back cover features praise of Christodoulides’ poetry by international peersDesmond Egan, Denis Montebello, Corinne Desarzens, George Tardios and James Mackay, who is also copyeditor of the selected poems’ English version.

 

*************************************

Giórgos Christodoulides was born in Moscow in 1968, and raised in Larnaka, Cyprus. To date he has published eight collections of poetry, two of which were awarded the Cyprus State Poetry Prize. In 2011, more than 150 poems spanning fifteen years of Christodoulides’ work were translated into Bulgarian (Plamik: Sofia). In 2016, Affected Areas-Raw Tales was translated into French under the title Zones sinistrées (Paris: Le miel des anges) and, in 2018, into Serbian as Izranjavane zone (Belgrade: TrećiTrg). In 2018, he coedited, with fellow Cypriot poet Panagiotis Nicolaides, the Anthology of Cypriot Poetry 1960-2018 (Athens: Kyma). His work has been featured in international anthologies, literary journals and at poetry festivals across the world.GiórgosChristodoulides | SelectedPoems (1996-2021) by Armida Publications launches the first fully fledged presence of his work in English translation.

Despina Pirketti holds a BA in Translation Studies from the Ionian University, Greece, an MA in English Literature & Comparative Cultural Studies from the University of Cyprus, and an MA in Theatre Studies from the Open University of Cyprus. She is the author of a novel (publ. in Athens, 1999) and two plays, staged in Larnaka, Cyprus: Sommerfugl (2014) and Anaesthesia (2016). Sommerfugl was also staged in London in June 2018. She works as a literary translator between Greek, English and French.