Δίγλωσση έκδοση του  ποιήματος του E.A. Poe, μεταφρασμένο εκ νέου, σε χειροποίητη έκδοση 150 αντιτύπων, τυπωμένο σε σαμουά 100gr, με ανάγλυφο εξώφυλλο, βιβλιοδετημένο στο χέρι.

 

ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ

`

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door — Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door — Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.”

`

**************

Ορμώντας άνοιξα τις γρίλιες, και μ’ αρχοντιά ένα Κοράκι, φτεροκοπώντας χαρωπά,

χίμηξε μέσα από εποχές αλλοτινές, άγιες και περασμένες.

Στιγμή δεν κοντοστάθηκε

και άνευ ίχνος σεβασμού, μ’ όψη βασιλική το δίχως άλλο, θρόνιασε απ’ την πόρτα πάνω.

Στην πόρτα της αιθούσης μου, απάνω στην Παλλάδα βρήκε στάλο.

Θρόνιασε κει, και τίποτ’ άλλο.

Το εβένινο, τότε, πουλί, μ’ απάτη έδιωξε μακριά

την έμφυτή μου θλίψη – γέλωτα μου προκάλεσε,

της βλοσυρής ευπρέπειας τη σκοτεινή όταν ντύθηκε αυτοκυρίαρχη όψη.

«Κι αν ξυρισμένη η κόμη σου,» είπα, «δειλός εσύ δεν είσαι!

Κόρακα αρχαίε, τρομερέ, απ’της Νυχτιάς την αμμουδιά καθώς περιπλανιέσαι· με ποι’ όνομα δοξαστικό εκείθε σε καλούνε; –

κει στην Πλουτώνια στεριά!» Απεφάνθη το Κοράκι «Ποτέ πια».

`

 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door;
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”
Merely this and nothing more.

`

***************

Αίφνης τότε ανατρανίζω και μην διστάζοντας πια άλλο ομιλώ.
«Κύριε ή κυρία, ορίστε!
Συγχωρείστε με αλήθεια, μα ο  ύπνος μ’ είχε πάρει ο γλυκός, όταν άκουσα στην πόρτα –
στης αιθούσης μου την πόρτα, τ’ απαλό καλό σινιάλο».
Ιδέα μου μήπως να ήταν;
Κι άνοιξα την εμπασιά εξακολουθώντας ν’ αμφιβάλλω…
Σκότος έξω, τίποτ’ άλλο.

Ώρα εστάθηκα με φόβο και με θαυμασμό βυθίστηκα
στο σκότος – αμήχανος ονειρευόμουν
ονείρατα π’ ουδείς θνητός ετόλμησε ποτέ να ονειρευτεί!
Μ’ αδιατάρακτη η σιωπή…
Και στην αδιάφορη γαλήνη, μόνο μια λέξη εψιθύρισα εγώ.
«Ε λ ε ω ν ό ρ α..

Κι επεστράφη πίσω η λέξη σιγανά από μιαν ηχώ.
Τίποτ’ άλλο, απλώς αυτό.  

`

**************************************************************

`

 

Ο Στράτος Κιαπίδης είναι γέννημα-θρέμμα της Θεσσαλονίκης όπου ζει και εργάζεται μέχρι σήμερα. Είναι τελειόφοιτος Ανθρωπιστικών Σπουδών στο τμήμα «Ελληνικού Πολιτισμού» του ΕΑΠ. και απόφοιτος Δ.Ι.Ε.Κ. στην ειδικότητα «Μετάφραση, Διόρθωση και Επιμέλεια Λογοτεχνικών Κειμένων». Έχει ανθολογήσει, μεταφράσει και επιμεληθεί μία συλλογή Βρετανών Ποιητών του Ά Παγκοσμίου Πολέμου το 2018, με αφορμή τα 100 χρόνια από τη λήξη του (Εκδόσεις Σαιξπηρικόν). Ποιήματα, διηγήματα, δοκίμια και μεταφράσεις του έχουν εκδοθεί σε έντυπες συλλογές και δημοσιευτεί σε διάφορες διαδυκτιακές ιστοσελίδες. Αρχές του 2020 δημιούργησε το Εργαστήρι Βιβλίου – Εκδόσεις «Φεγγίτης», πρώτος καρπός τού οποίου είναι η παρούσα δίγλωσση έκδοση: «Το Κοράκι» του E.A. Poe.

Περισσότερα για την δουλειά των Εκδόσεων Φεγγίτης, στον παρακάτω σύνδεσμο:
https://www.facebook.com/feggitis/