Απόπειρες ονείρων

`

απόπειρα πρώτη

κάθε απόπειρα σκέψης

περιέχει όλες τις απόπειρες μαζί

κάθε κίνηση στο άπειρο

περιέχει όλες τις κινήσεις μαζί

κάθε έμπνευση στα κενά διαστήματα

περιέχει όλες τις γητειές του κόσμου

 

*

Traumversuche

erster Versuch

jeder Gedankenversuch

hat in sich allesamt Versuche

jede Bewegung in die Endlosigkeit

hat in sich allesamt Bewegungen

jede Eingebung in leeren Abständen

hat in sich alle Beschwörungsformeln der Welt

 

**

απόπειρα δέκατη πέμπτη

η πραγματικότητα είναι άλλη

η κληρονομιά διαφορετική

οι απόκοσμοι γεννήτορες σου

στα βάθη των αιώνων

δεν συγκρατούνται

σαν κουκίδες πίστης

παρατημένες

στην απόλυτη αδράνεια

σε τόπους

χωρίς οριοθετήσεις

στη μέση των κάμπων

τουτίποτα

 

*

ünfzehnter Versuch

die Wirklichkeit ist eine Andere

das Erbe andersartig

deine unheimlichen Erzeuger

durch die Jahrhunderte

beherrschen sich nicht

wie Punkte des Glaubens

verlassen

in der absoluten Untätigkeit

in Orten

ohne Abgrenzungen

in der Mitte der Flachländer

des Nichts

`

*

 

απόπειρα δέκατη έκτη

ξεμακραίνοντας φτύνοντας

στις καταιγίδες που φτάνουν

στ’ απογεύματα που φεύγουν

στις φοβισμένες αναπνοές

στα δημόσια προσκυνήματα

λατρεύεις

απροσδόκητα φεγγάρια

και καθώς αιωρείσαι

μέσα σε ανεπαίσθητα

θραύσματα χρόνου

είναι σαν να τριγυρνάς

μέσα στην ακινησία

των πραγμάτων

 

*

sechzehnter Versuch

weggehend spuckst du auf

Gewittern, die ankommen

Nachmittagen, die vergehen

den ängstlichen Atemzügen

den öffentlichen Anbetungen

verehrst

unerwartete Monde

und zumal du schwebst

in unmerklichen

Zeitbruchstücken

ist es als wenn du dich herumtreibst

innerhalb der Unbeweglichkeit

der Dinge

`

***

 

απόπειρα εικοστή δεύτερη

ο ήλιος βασανιστικός

η γραφή θραυσματική

σκοτώνει η πρώτη ανάγνωση

η τρυφερότητα είναι απόγνωση

η χαρά λύπη

ο πόνος λύτρωση

και η συνύπαρξη

είδος πολυτελείας

συνηθισμένο βότσαλο

στις αμμουδιές της μνήμης

*

zweiundzwanzigster Versuch

die Sonne quälerisch 

die Schrift splitterhaft

die erste Lektüre bringt um

die Zärtlichkeit ist eine Verzweiflung

die Freude Traurigkeit

der Schmerz Erlösung

und die Koexistenz

ein Luxusartikel

ein gewöhnlicher Kieselstein

auf den Stränden des Gedächtnisses

`

 

************************************************************************************

 

Ο Δημήτρης Τρωαδίτης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959. Ζει μόνιμα στη Μελβούρνη. Ποιήματα του έχουν βραβευθεί σε λογοτεχνικούς διαγωνισμούς και έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά στην Ελλάδα και Αυστραλία, στα ελληνικά και στα αγγλικά. Οργανώνει ποιητικές εκδηλώσεις στη Μελβούρνη, ενώ ασχολείται και με την ποιητική μετάφραση. Έως σήμερα έχουν εκδοθεί τέσσερεις ποιητικές συλλογές και μια μετάφραση. Τα επιλεγμένα ποιήματα προέρχονται από την ποιητική του συλλογή «Η μοναξιά του χρόνου» και συγκεκριμένα από την ενότητα «Aπόπειρες ονείρων» (Εκδόσεις Οδός Πανός 2016).