
`
Jamás en toda la vida
olvidaré tu presencia.
Me acogiste destrozada
y me devolviste íntegra, entera.
En esta pequeña tierra
dónde pondré la mirada?
¡Tan inmensa, tan profunda!
Ya no hay tiempo, ya no hay nada.
Distancia. Hay ya sólo realidad.
Lo que fue, ¡fue para siempre!
París, 8/12/1938
•
*
[Σπασμένη]*
Σʼ όση ζωή μου έχει μείνει στη ζωή
δεν θα βρεθεί μία στιγμή να σε ξεχάσω.
Είναι στο μπόι σου ελάχιστη η Γη
και δεν μπορώ από το βλέμμα να σε χάσω.
Όσο κορμί μου είχε μείνει για κορμί
ράγιζε δίπλα σου, προτού να το κοιτάξεις
κι έτσι σπασμένη, καθώς ήμουν, προτομή
μέσα στα χέρια σου με πήρες να με φτιάξεις.
Σήμερα, τίποτα δεν φέρνει ο καιρός
κι είναι το αύριο θολό και λιγοστεύει.
Τώρα, ο τόπος παραμένει σιωπηρός
και η απόσταση τα σώματα νηστεύει.
Μπορεί ο χρόνος να θαμπώνει τα συμβάντα
μα ό,τι υπήρξε μια φορά, υπήρξε πάντα.
`
`
*Ο τίτλος στην αγκύλη προστέθηκε από τον μεταφραστή.
Η Σπασμένη είναι έξοχη ως δημιουργία. Ως μετάφραση αδυνατώ να την κρίνω, αλλά είμαι πάντα της άποψης ότι κατά τη μετάφραση ο ποιητής-μεταφραστής οφείλει να κάνει ένα βήμα πίσω ως ποιητής και να προτάσσει τον μεταφραστή μέσα του ώστε από το αποτέλεσμα να φανερώνεται στο μέγιστο δυνατό ο μεταφραζόμενος ποιητής.
Σας ευχαριστούμε.
Εμμετρη απόδοση;
Το γράμμα κατ’ αρχάς έχει τίτλο! (ότι θέλετε γράφετε!)
Πως από 10 στίχους “απόδοσης” βγαίνουν 14 στίχοι ποιήματος; Που βρέθηκε μία στροφή ολόκληρη; Αν θεωρήσουμε ότι αυτό είναι απόδοση τότε μιλάμε για απίστευτη παραποίηση του αρχικού αποσπάσματος και προσθήκη πραγμάτων που ΔΕΝ υπάρχουν.
Πείτε ότι γράφετε ένα ποίημα που βασίστηκε σε ένα ερωτικό γράμμα της Φρίντα Κάλο για να είστε εντάξει.
Νομίζω, χρειάζεται να παραθέσω ολόκληρο το γράμμα. Το παραπάνω είναι απλώς ένα απόσπασμα, το οποίο πολύ αμφιβάλω αν μεταφράστηκε από τον ίδιο κύριο που γράφει το ποίημα.
Niño mío – de la gran Ocultadora
Son las seis de la mañana
y los guajolotes cantan.
Calor de humana ternura.
Soledad acompañada.
Jamás en toda la vida
olvidaré tu presencia.
Me acogiste destrozada
y me devolviste entera, íntegra.
En esta pequeña tierra
dónde pondré la mirada?
¡Tan inmensa, tan profunda!
Ya no hay tiempo, ya no hay nada,
distancia. Hay ya sólo realidad.
Lo que fue, ¡fue para siempre!
Lo que es, son las raíces
que se asoman transparentes,
transformadas.
En árbol frutal eterno.
Tus frutos ya dan sus aromas
tus flores dan su color
creciendo con la alegría de
los vientos y la flor.
Nombre de Diego. Nombre de amor.
No dejes que le dé sed al
árbol que tanto te ama
que atesoró tu semilla
que cristalizó tu vida
a las seis de la mañana.
No dejes que le dé sed
al árbol del que eres sol,
que atesoró tu semilla.
Es “Diego” nombre de amor.
Κυκλοφορεί μία ωραία βιογραφία της από τις εκδόσεις Μελάνι σε μετάφραση της Σίσσυς Παπαδάκη.
Ποτέ στη ζωή μου όλη
δεν θα ξεχάσω την παρουσία σου.
και μου επέστρεψε σπασμένο και ολόκληρo,
Σε αυτή τη μικρή γη
Που θα κοιτάξω ;
Τόσο μεγάλη, τόσο βαθιά!
Ήδη δεν υπάρχει χρόνος, τώρα δεν υπάρχει τίποτα.
Απόσταση. Υπάρχει και μόνο η πραγματικότητα.
ότι υπήρχε , ήταν για πάντα!
…..ένα τραμ συγκρούστηκε με το λεωφορείο στο οποίο επέβαινε το ποίημα και η μετάφραση έσπασε γεμίζοντας με …κόκκινες “σάλτσες”.
Ένας αφώτιστος προσπάθησε να το σώσει και έκανε ότι ηδύνατο.. Διότι τους παλιούς καλούς καιρούς όταν είχε ευκαιρία να φιλοξενηθεί στην Βαρκελώνη από την γλυκιά 28-χρονη Mercedes* -και παρά τις έντονες παραινέσεις των φίλων του- δεν πήγε τελικά, παρότι ένας χρηματοδοτούσε το ταξίδι, η φιλοξενία ήταν δεδομένη, τα ερωτικά της γράμματα καυτά,..
Έτσι έμαθε μερικές λέξεις με την Μέθοδο “Spanish through Pictures”, και παρακολουθώντας Ισπανόφωνο Κινηματογράφο (Luis Buñuel, Carlos Saura,Tomás Gutiérrez Alea, Pedro Almodóvar,….)
* όχι η εταιρία αυτοκινήτων αλλά το γυναικείο όνομα που προέρχεται από την Maria de las Mercedes (“Our Lady of Mercy”)
Η Mercedes – κατά διαβολική σύμπτωση- ήταν παρθένα έως τα 26 της, ακριβώς όπως η Conchita στο φιλμ “Το Σκοτεινό Αντικείμενο του Πόθου” που ήθελε να παραμείνει παρθένα έως τον γάμο της.
…κάτι παραπάνω από εισαγγελείς : – )
αχ, Frida Kahlo, Frida Kahlo,
γερμανοεβραία Frida Kahlo…
αυτοί που θα σε λιθοβολούσαν εν ζωή
για δες πώς σε υπερασπίζονται μετά θάνατον!
Αναρωτιόμουν γιά την έμμετρη απόδοση,αλλά μετά είδα τα σχόλια!!!