*

Να μην είσαι ο ίδιος
σημάδι της σκέψης σου
– αυτή η απελπισία
να έχεις ξοδέψει το τελευταίο σου σύννεφο –
Μονάχα
το θέμα μιας βιογραφίας
μεταξύ μύθου και ομολογίας
ψάχνοντας ένα ρήμα για να περάσεις
μια ευκαιρία για σαλπάρισμα
για να πας να ιδρύσεις μια Ακρόπολη
με μερικά κλεμμένα από λέξεις
που με πουλιά σου τρώνε ήλιους

*

Να γεννηθείς και να πάρεις το χρόνο του διαστήματος
όπως παίρνουμε το τρένο για κάπου αλλού
για περιβόλια σα σελίδες
μέλισσες λαφυραγωγούν το άσπρο
όταν η ευθυμία των παιδιών
ξεπροβάλλει από τον καινούργιο μύθο
του λινού που τον αέρα χαστουκίζει

*

Η αίσθηση ποιανής εξαφάνισης
Η αίσθηση που την σκέφτηκαν με διάρρηξη
κάποιων λέξεων που αιφνιδιάστηκαν
ίσως κάποιας σιωπής
Να περιμένεις μέσα στις μυρωδιές
που μπερδεύουν τις πεταλούδες
όταν γυρνούν γύρω από ένα νεκρό
που δε θέλουμε να ομολογήσουμε
Μετά να ξαναβρίσκεις τη συγκίνηση
των ήλιων που είναι αμοιβαίοι
και να τους ξαναγυρνάς στις πέτρες
ξηλώνοντας από τη νύχτα
με την αυγή των χεριών
των σκαθαριών το πλήθος

*

Αυτή η πόλη η παράλογη
Η τελετουργία των περαστικών
στο ανύπαρκτο του μη ήλιου
Και για να μην είσαι πια τίποτε
για να μη με σβήνεις
αυτές τις λέξεις από τις δυο γλώσσες μου
φυλαγμένες τόσο κοντά στην ψυχή
Είμαι επιτέλους ελεύθερος
από αυτό το μέρος παρμένο το Δεκέμβρη
Αδύνατο είδωλο περιφερόμενο
μέσα στη δροσιά που φωνές τη ζωγραφίζουν
βάζοντας τη ζωή σε ξεφύλλισμα
Να φοβάσαι ακόμα
τη φυλακή του ήλιου

*

Kάποιος
όπως ένα άδειο σπίτι
μια μοναξιά
όπου σίγουρα χανόταν
ένας κόσμος
που έχει μείνει από μεταχειρισμένες λέξεις
μέχρι μέσα στην καρδιά
για να συμπληρωθεί η παιδική ηλικία

`

***************************************************************

ΕΠΙΜΕΤΡΟ

O Raymont Farina το γεννήθηκε το1940 στο Αλγέρι. Έζησε σε διάφορες περιοχές της Γαλλίας…στο Μαρόκο…στην Κεντρική Αφρική…. Μετά τις ανώτερες σπουδές του στο πανεπιστήμιο του Νανσί δίδαξε φιλοσοφία στη Γαλλία, στο Μαρόκο και στη Ρεϊνιόν όπου κατοικεί από το 1991 με την οικογένειά του. Έχει δημοσιεύσει 10 ποιητικές συλλογές και συνεργάστηκε με πολλά περιοδικά γαλλικά και ξένα. Έχει μεταφράσει Wallace Stevens , Theodore Roethke ,Vittorio Sereni, Margherita Guidacci , Denise Levertov .. Tώρα τελευταία μετέφρασε μια συλλογή ποιημάτων της Lida Pastan με τίτλο : Mια βδομάδα το Απρίλη