Κάποιες φορές ο θάνατος άλλο δεν αντέχεται

Κάποιες φορές ο θάνατος άλλο δεν αντέχεται.
Κάποιες φορές γίνεσαι η χώρα εκείνη που όλοι εγκαταλείπουν.

Και στην χώρα αυτή, την έρημη, κάποιες φορές
πίσω απομένει μια γυναίκα

να πλέει σε νερά φουσκωμένα από λύπες που ζητάνε
μιαν ακτή. Αυτό το ψάρι που ξεβράζουν, είμαι εγώ.

Μετά η στάθμη ανεβαίνει και έτσι κανείς τελικά δεν βλέπει
τις πληγές μου – στρώνεται απαραίτητο το καύκαλο.

Υπάρχω, σʼ αυτά τα νερά από κάτω· άρα και οι λύπες.

***

Ανάμεσα σε μένα και τον κόσμο

Μακραίνει η απελπισία στα μαλλιά μου μέσα·
είναι δικές μου, αναμφίβολα, οι ρίζες της.

Είμαι ακατέργαστη όπως η γη
βαθιά στο κέντρο της γης.

Σʼ ένα παράπηγμα βάζω τις αναμνήσεις μου
– και σε ένα άλλο πάλι μέσα, τον εαυτό μου –

οι βολβοί των ματιών μου βυθίζονται

μέσα μου, το νιώθω πως γεννιέται ο σπόρος
και πως η ίδια εντός του θα βρεθώ.

Μοιάζω έτσι με οπλής το αποτύπωμα.
Και καλπασμός πάνω στο πρόσωπο της μέρας.

Στον κόσμο και το σώμα μου ανάμεσα
πρέπει να προκαλέσω αποστάσεις.

***

Μαντήλι

Μονάχη της η γη έβαλε να σπείρει δέντρα·
ήταν εκείνα, ρουθούνια στο πρόσωπό της πάνω.

Κι εγώ περαστική, ακροπατώντας
σε αστέρια. Έχυσα τόσα δάκρυα –

το πρόσωπό μου στέγνωσα πάνω σʼ αυτές τις λέξεις.

****


ΕΠΙΜΕΤΡΟ

Η τουρκάλα ποιήτρια Müesser Yeniay γεννήθηκε στη Σμύρνη το 1983. Το πρώτο της ποιητικό βιβλίο Dibine Düşüyor Karanlık (Το Σκοτάδι Ακουμπάει το Βυθό του) εκδόθηκε το 2009, και το ακολούθησε η συλλογή μεταφράσεων Evimi Dağlara Kurdum (Έκτισα το Σπίτι μου στα Βουνά) . Η πιο πρόσφατη ποιητική της συλλογή εκδόθηκε το 2011. Η ποίησή της Yeniay έχει τιμηθεί με βραβεία, και έχει μεταφραστεί μεταξύ άλλων στα γαλλικά, ιταλικά και εβραϊκά· η ίδια έχει μεταφράσει στα τουρκικά τα ποιήματά του Ιρανού ποιητή Behruz Kia ως Lalelere Requiem (Ρεκβιέμ για τις Τουλίπες). Το τελευταίο διάστημα ολοκληρώνει μεταπτυχιακές σπουδές στην Τουρκική Φιλολογία στο πανεπιστήμιο Bilkent της Άγκυρας, και παράλληλα συντάσσει το λογοτεχνικό περιοδικό Şiirden (Από την Ποίηση).

***

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ

Ο Πασχάλης Νικολάου (Αλεξανδρούπολη, 1979) είναι Λέκτορας -υπό διορισμό- στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει συνεπιμεληθεί το συλλογικό τόμο Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures (Continuum, 2008) καθώς και την επιλογή ποιημάτων του Νάσου Βαγενά στα αγγλικά (The Perfect Order. Λονδίνο: Anvil Press Poetry, 2010), βιβλίο που είχε συμπεριληφθεί στη μικρή λίστα για το βραβείο Criticos. Άρθρα, ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού..